阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第62节(1 / 2)

 咖啡座定期会面,总是喝茴香酒,这种酒使柯林斯心情舒畅,也为后来灌下去的甜酒、啤酒、白兰地等垫了底。在柯林斯呆在巴黎的这段时间里我过的是贵族的日子,只吃鸡,喝名贵葡萄酒,吃以前听也不曾听说过的甜点心。过上一个月这种养尊处优的生活我就只好去巴登一巴登、维希或艾克斯菜班了。此时我在克鲁格的画室里过夜,我正在成为一个讨人厌的家伙,因为我从未在凌晨三点钟以前回来过,不到中午很难把我赶下床来,克鲁格从未公开责备过我,不过他的态度很清楚地表明我正在变成一个讨厌鬼。

ate,ightsay,duetoapeybriefsojoufillrehadgottoknoarieetregularlyoerrasseoftherotondebefoingtodiorandprovidedabase,asitonthofthisreginandishouldhavebeenobligedtogotobadenbadenorvieahisstudio.i.aofbedbeforenoolykrugeeverutteredaannerindi.

有一天我病了,好饭菜在我身上生效了。我不知道自己生的是什么病,总之不能下床,我一点儿力气也没有,也丧失了勇气。克鲁格不得不看护我,为我煮汤喝,为我干别的,这对于他是一段很难的日子,尤其是他马上就要在画室里举行一次重要画展了,这是为一些有钱的鉴定家举办的私人画展,他指望从这些人那儿得到赞助,我睡的帆布床就摆在画室里,再没有其他房间可以安置我了。

onedayie.idontkiuldofbed.ihadlostallstana,ande,hadtokebrothsfor,andsoon.it,repartiein.

要举行画展那天早上克鲁格一醒来便十分不快,若是我还能站起来,我知道他准会照我下巴上揍一拳,然后把我踢出去。可我直挺挺地躺着,衰弱得像一只猫。他想哄我起床,想等参观画展的人一来便把我锁进厨房里。我也意识到自己这是在给他捣蛋,有一个垂死的人躺在眼前,人们不可能有兴致看绘画和雕塑。克鲁格打心眼儿里认为我快死了,我自己也这么想。这就是他提议叫救护车拉我去美国医院时我提不起一点儿劲来的原因,尽管我也有一种负罪感。我只想舒舒服服地就死在画室里,我并不想被人赶起来找一个好点儿的地方去死。我不在乎自己死在哪里,真的,只要不叫我起来就行。

theingofthedayheyfeetiknoeaessofitforhipeopleusterahusiasulanerihospital.ifortably,rightiudio;ididnttedtogetupandfierplacetodiein.ididntecessarytogetup.

听我这样说,克鲁格吓坏了。假如参观的人到了,画室里摆着一具死尸比睡着一个病人更倒霉,那会彻底毁掉他的前程,不论这种前程是多么黯淡。他当然不会这样对我讲,不过我从他焦虑不安的神情中看出这是使他烦恼的原因。这使我变得固执起来,我拒绝让他往医院打电话,我不让他打电话叫医生,我什么都不让他做。

etalkthisealard.aninhisstudioshouldthevisitorsarrive,an.thatpletelyruinhisprospehisagitationthatthat.andthatdestubbo.irefusedtolethialladoctor.irefusedeverything.

最后他被我惹火了,不顾我的抗议便开始给我穿衣服。我身体太弱,无法抗拒,只能有气无力地低声咕哝“你这个狗东西,你”屋外很暖和,可我还是像条狗一样不住地发抖。他给我完全穿好衣服后便又在我身上盖了件大衣,然后溜出去打电话。“我不去我不去”我不停地这样说,可他只是砰地关上门走了。几分钟后他又回来了,一句话也没对我说便忙着收拾画室,这是最后的准备工作。过了一会儿有人敲了敲门,是菲尔莫,他告诉我柯林斯正在楼下等着呢。

hegotsoangryefinallythat,despiteprotestations,hebegantodress.iurroutdoorsipletelydressedheflungaoverandslippedoutsidetotelephone.”iplyslaedthedooroepreparations.inalittleore.llinsed.

菲尔莫和克鲁格两人把手放在我身下将我扶起来,拖着我朝电梯走的路上克鲁格态度柔和些了。他说,“这是为了你好。再说,这样对我不公平。你知道这些年来我是怎样挣扎过来的,你也该替我想想。”他真的快掉眼泪了。

thet,fillreandkruger,slippedtheirarunderandhoistedtofeet.astheydraggedtotheelevatersoftenedup.”itsforyouroe.youkoo.”heuallyonthepointoftears.

尽管我觉得很不幸、很苦恼,他这番话还是差点儿使我笑起来。他比我年纪大得多,是一个糟糕的画家、一个糟糕透顶的艺术家,尽管如此他也该交一回好运至少一辈子该有一次机会。

iserableasifelt,hisostdesle.hee.

上一章 目录 +书签 下一页