阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第44节(1 / 2)

 thatupassantgavebirthtosoofthosegruesotalesonatios.”theylivedlikepigs,thosepoorbastards,”hesays.

我们坐在一个圆桌旁的两把舒服的扶手椅里,这两把椅子已经年代久了,都用皮条和支架加固着。身边就是床,挨得这么近,我们简直可以把脚搁上去。衣柜就在我们身后的一个角落里,很方便,一伸手便够得到。范诺登已把他的脏衣服全倒在桌上,我们把脚伸进他的脏袜子和衬衣堆里,坐在那里心满意足地抽烟。

fortableoldarhairsthathavebeentrussedupoirestandsinaerbehindus,alsonvelyptiedhisdirtyokeedly.

这个臭气熏天的地方对他产生了魔力,他对这儿很满意。我起身去开灯时他提议出去吃饭前玩一会儿纸牌,于是我们在窗前坐下玩了几把双人皮纳克,脏衣服堆在地板上,练桑多式体操的器械挂在吊灯上。范诺登已把烟斗收起来了,又在下唇内放了一小块鼻烟。他不时朝窗外啐一口,大口大口的棕色口水落在底下人行道上发出响亮的噗噗声,现在他挺满意。

thesordidnessoftheplaceseetohave:heishere.entbelosnow.

他说,“在美国,你无论如也不会住到这种下流地方来,即使是在四处流浪时我睡觉的房间也比这个好。不过在这儿这是正常的正如你看过的书里讲到的。如果我还回去我要把这儿的生活忘得一干二净,像忘掉一场恶梦一样。或许我会重新去体验过去那种生活只要我回去。有时我躺在床上恍馏忆起了过去,一切都是那么真切,我得摇摇头才能意识到自己在哪儿。身边有女人时尤其是这样,最使我着迷的就是女人了。

”inaristhanthis.buthereitseenaturalitslikethebooksyouread.ifievergoba.illprobablytakeuptheoldlifeagainjustetisilieinbeddreangaboutthepastanditssovividtothatihavetoshakeselfiorealize.especiallyanbeside;aansetoffbetterthananything.

我要她们只有一个目的忘掉我自己。有时我完全沉溺在幻想之中,竟想不起那女人的名字以及我是在哪儿找到她的。好调笑,是吗早晨醒来时旁边有个健壮的暖烘烘的身子陪伴你是件好事,这会叫你心里自在。你会变得高尚些直到她们开口扯起爱情之类的软绵绵的蠢话。为什么所有女人都要大谈特谈爱情,你能告诉我吗显然她们是觉得你和她好好睡一觉还不够她们还要你的灵魂”

thatsallitetself.sotisigetsolostinreveriesthatiushyethatagoodlayisntenoughforthepparentlytheyyoursoultoo”

上一章 目录 +书签 下一页