阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第8节(2 / 2)

aneoihethirteenthoistureofdae.athirteenths.

现在我们同埃尔莎在一起,今早我们还在床上时,她便在为我们演奏,”这几天走路要轻一点”太好了埃尔莎是女佣,我是客人,而鲍里斯是大人物。一场新戏要开演了,我这样写时不禁自己大笑起来。鲍里斯这个山猫知道会出什么事,他对各种事情的嗅觉也很敏锐。”要轻一些”鲍里斯如坐针毡,从现在起他老婆任何时候都有可能露面。

andnooingaidandiaheguest.andborisisthebigentnoayappearonthese.

他老婆足足有一百八十磅重,他却是个小个儿,这样你就明白这是一种怎样的局面了。晚上在我们回家的路上他对我解释过,这局面又可悲又可笑,我禁不住不时停下来嘲笑他一番。”你为什么这样笑”他柔声道,然后又继续以凄凉的歇斯底里的口吻叙述下去,活像一个可怜虫。突然意识到无论穿上多少件常礼服自己永远也不会成为一个男子汉,于是他想逃走,想换一个新名字。鲍里斯哀声道,”这个女人可以占有一切,只要她放过我。”可是首先得把公寓租出去,订好契约,安排好各种琐事,这会儿他的常礼服说不定会派上用场呢。她的块头儿这才是真正叫他发愁的假如回去时我们发现她突然站到了门口,他准会昏过去,他对他老婆就是这么诚惶诚恐的。

sheeonight.itissietithatiabligedtostopnonan.hee.”shehaveeverything,thatealone,”heenthastoberented,andthedeedssigned,andathousandotherdetailsforeinhandy.butthesizeofherthats.ifutsher

所以我们暂时只得放过埃尔莎,她在这儿只是做早饭、引导客人看房子。

andsoakebreakfastandtoshoent.

埃尔莎已使我心施摇动,就以她的德国血统和那些悲凉的歌曲。今早我刚刚喝完咖啡从楼梯上下来,低声哼着”曾经是多么美好”。这首歌是为吃早饭唱的,没过多久楼上那个英国青年奏起了巴赫的曲子。据埃尔莎说“他需要一个女人。”埃尔莎也需要点儿什么,我能觉察到这一点。我对鲍里斯什么都没有讲,今早他正刷牙时埃尔莎向我介绍了很多柏林的情况。那些从屁股后面看起来十分迷人的娘儿们,待她们转过身来哇,有梅毒

butelsaisalreadyunderning.thatgernblood.thoselaning,ynostrils,ingsoftly”esan.”andelsaneedssothingtoo.ifeelit.ididntsayanythingtoborisaboutit,butoingelsaeanearfulaboutberlin,abouttheenbehind,auroundwow,syphilis

我觉得埃尔莎总在如饥似渴地望着我,犹如看着早饭桌上剩下的食物。今天下午我们在工作室里背对背写东西,她给远在意大利的情人写信。我的打字机出了毛玻鲍里斯已出发察看一个便宜的房间去了,公寓一租出去他就要搬过去。除了同埃尔莎寻欢作乐之外,我简直没有别的事好做。她想这样,可我还是为她感到有点遗憾。她给情人的信只写了一行我俯身去搂抱她时斜着眼看到了。不过我控制不住自个儿了。那该死的德国音乐,忧郁而又伤感,打动了我。后来又是她那明亮的小眼睛,炽热而又充满悲哀。

itseetothatelsalooksatratherethioverfrohebreakfasttable.thisafteoonad.borishadgoolookataheentisrehereakelovetoelsa.sheyeyeasibentoverher.butituldntbehelped.thatdaedgeral.itunderned.and

...

上一页 目录 +书签 下一章