今天上班,脑海莫名地回荡起了《大话西游》里唐僧唱的那首粤语版《Only.you》……</p>
</p>
Only.you,.take.me取西经,</p>
Only.you,能杀妖精鬼怪,</p>
Only.you,能保护我,</p>
唔驶俾D蚌精蟹精dap我,</p>
只有你咁劲,就是Only.you。</p>
Only.you,莫怪师父吟嗔,</p>
戴番个Ku,莫怕死,咪发Ti.Teng,</p>
碰到钉,咪惊,I.uand。</p>
要全力地去Do,要惊就两份惊,</p>
南无阿弥陀佛。</p>
嗯,因为在我的印象中,粤语版的《大话西游》比较深刻。而且,原版是最有味道的。</p>
毕竟,我是广东人,小时候第一次听,是粤语版先入为主,之后再听到普通话版的就觉得有些不太习惯。</p>
小时候,我也只是看着好笑,根本没想过里面的意思。</p>
直到后来长大,才会想着去理解字面的意思。嗯,当理解了字面的意思之后,又会有另</p>
一种感觉的好笑。</p>
果然,在成长中的不同年龄阶段去看当初看过的某一部经典电影所产生的感觉,都会不一样,很是奇妙。</p>
鉴于我有点强迫症,每次听到《大话西游》里国语版的《Only.you》,我的内心都会有些抓狂。</p>
因为意思不一样了,味道不同。不是语言上的问题,而是歌词的意思都不同,给人的感觉就不同。</p>