无数的作品被学者们翻译、介绍和注释。由波斯文、古叙利亚文、希腊文,译成阿拉伯文。
活动从***教历一百三十六年持续到四百年,中间经历了两百多年的时间,最鼎盛的阶段在麦蒙时代,即***教历一百九十八年到三百年间,几乎刚刚一百年。
麦蒙在首都巴格达创建了国家级的综合性学术机构“智慧宫”,由翻译局、科学院和图书馆组成,统一组织和集中领导全国的翻译和学术研究活动。
智慧宫以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名学者和翻译家,集体从事译述、研究活动,对用重金从各地所搜集的一百多种各学科古籍进行了整理、校勘、译述;并对早期已译出的有关著作进行了校订、修改和重译工作。
在译述过程中,因为翻译和研究紧密结合,阿拉伯人对世界文明做出了开创性的贡献。
相关的研究,时间上可追溯至公元前数世纪的中古时期;空间上跨越了亚、非、欧三大洲;内容涵盖语言、文学、星象学、宗教学、哲学、历史、艺术、政治学、法律、数学、医学、天文、自然科学等各门学问。
加上阿拉伯自身发展出来的物理、化学、建筑学、文学、地理……最终让当时世界各地的文明成果,汇聚于一堂这就是对世界文化影响至为深远的“阿拉伯百年翻译运动”。
这项运动,因为突厥人的入侵,开始猛然衰落,在伽色尼出现危机后,彻底地戛然而止。
库罗和艾尔普很尴尬,面前这位年轻的城督,看得出来非常的温和,但是似乎特别喜欢欣赏他们尴尬的样子。
库罗说道:“尊敬的城督大人,作为安拉的意欲者和列圣的继承者,求知就是我们的圣战,学问就是我们的生活。大攻城车并没有给城督的战争带来任何不利影响,你这样定位我们,显然有失公平。”
大攻城车的原理苏油不稀罕,大宋任何一个制作秤杆的木匠都远比在座三人有经验。苏油的理工体系,图示法非常清晰,将杠杆原理的图示一画,公式一列,几乎都不用翻译,库罗和艾尔普就知道眼前这位城督的物理学知识,并不亚于他们。
苏油感兴趣的是一些古代图画上没有描绘出来的细节,比如要将三十斤的石头笼子,甚至一个人上百斤的尸体投入城中威胁敌人,就算力臂长度为十比一,那也需要在杠杆的支点处承受数千斤甚至瞬间上万斤的重量。
那么问题就来了,什么样的木头杆子,能够在一个支点承受如此强大的力量,反复承受其急剧变化和释放后,还能保证使用寿命?
就好像后世中国复制出的《梦溪笔谈》上所提到的神臂弓,射程没有达到书中所说射程千步,有效杀伤范围数百步一样。后世英国剑桥大学的历史学家们,也同样没有复制出实战效果如此惊人的大投石机。
原始材料强度不够,那么古人是如何利用自己的智慧做到这一点的呢?
古代的科学家们,更像是奥数学生,要用低层次的知识储备,解决高层次的数学问题,其中的智慧,每每让苏油叹为观止。
苏小妹在得到祖冲之的《缀术》后,和苏油书信往来,两个人整整花了三个月时间,才将祖冲之的儿子祖,利用刘微的牟合方盖原理和等幂等积定理,求得球体体积的办法推演出来,其思路之巧妙,方法之合理,让苏油除了服气,还是服气。
说句不好听的,苏油在没有前人的直接传授下,复制刘微和祖的思路,利用汉代人的数学知识,证明得牟合方盖原理和球体体积公式,虽然仅仅是翻译,但是其成就感,丝毫不亚于写出一首自己满意的诗歌,更远超过打败西夏七万大军。
从这个意义上讲,苏油与库罗和艾尔普,其实是一类人。