阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第7节 后记(1 / 2)

 说起来,这部作品原本只是以全文篇幅30页的短篇小说形式展开的。结果回来为配合杂志发行而刊载之后,这部小说便以[趁人不备]的方式,每回每回地将截稿压力丢到我的身上。当我回过神的时候,就发现它已经变成厚厚两本上下集完结的小说了,这一晃神就是三年过去。

在这部作品平安结束的同时,我甚至有一种抱着橄榄球达阵的错觉。

由于这部作品当初的规划是三十页的短篇小说,所以跟编辑讨论过

[那么登场人物就三个人好了。]

[好啊,就来个[窝囊废]跟小鬼头,还有[窝囊废的挚友]三个人的故事吧。](当时我的心里浮现出的句子是[一个孤傲的窝囊废]。)

如此这般,在后来为这三个角色加上个性、背景等等设定之后,就变成了现在这个故事。

其实从很早以前开始我就一直在偷偷想着要写一部以一个当地居民道德常规具有缺陷或者崩溃的地方作为背景的故事。这样的想法也在这部悖德之城中实现了。不过,在执笔之初我压根儿没特别意识到这部作品是一部科幻小说,结果我在上集发行的时候,在书腰上看到[桑原水菜笔下首部科幻小说巨作]这一段令人闻之色变的几个大字,才不禁大声嚷嚷着[这太夸张啦~]当场吓得腿都软了。因此,如果有抱持着想看到一部正统科幻小说心情来阅读本书的人,请容我在此道歉。

就我这么一个在80年代度过青少年时期的人来说,过去在众多科幻题材的漫画和小说耳濡目染之下,我其实是不假思索地便将类似的世界观加入我所擅长的、以人性纠葛为主要内容的故事中。虽然我个人是觉得在这个年代不论作者或者读者,已经没有人听到科幻作品就会特别认真去思考其中的设定或架构了吧,不过我毕竟是在碰到什么问题都会有习惯找借口的年代中长大的人,所以请容我在此稍微辩解一下。

至于文中多次出现的[Geic],虽然这个单字是我结合了英语和德语两种发音方式创造出来的外来语,不过我实在太喜欢这种组合式的念法了,所以就擅自创造了这种英德发音组合起来的外来语。接着是关于《ILEGENES》这个字,其中[ILE]是意大利文中的[岛屿],而[GENESE]则是取自[genesis]([创世]、[发生]之意)]这个字的前半段;两者组合起来得出了[ILEGENES](伊里甄斯)]这个字。

上一章 目录 +书签 下一页