亦胜过布里亚多罗和巴亚尔多2。</p>
阿加马西利亚城的嘲弄院士</p>
吊桑乔潘萨</p>
十四行诗</p>
五短身材,桑乔潘萨,</p>
勇气过人,众人惊讶。</p>
我发誓担保,世界上</p>
最纯朴诚实的侍从就是他。</p>
他几乎得到伯爵位,</p>
可惜时代太褊狭,</p>
连一头驴都不放过,</p>
恶毒攻击加咒骂。</p>
顺从的侍从骑着驴恕我用词不雅,</p>
追随顺从的罗西南多,</p>
追随骑士游侠。</p>
人世的愿望皆落空,</p>
许诺的是安逸,</p>
得到的却是阴影、尘烟和梦花</p>
阿加马西利亚城的见鬼院士</p>
为唐吉诃德题墓志铭</p>
这里长眠的骑士</p>
曾倍受痛楚,命运不佳。</p>
他的罗西南多</p>
驮着他浪迹天涯。</p>
愚蠢的桑乔潘萨</p>
与他同眠于此,</p>
侍从比比皆是,</p>
唯他忠诚无华。</p>
阿加马西利亚城的丧钟院士</p>
为杜尔西内亚题墓志铭</p>
这里安息着杜尔西内亚,</p>
尽管她体态丰盈,</p>
狰狞可怕的死亡</p>
已使她肉销骨枯埋地下。</p>
她血统纯正,</p>
气度风雅</p>
她燃烧着唐吉诃德的心,</p>
使家乡誉满天下。</p>
1柏洛娜是罗马战神马尔斯之妻。</p>
2布里亚多罗和巴亚尔多是传说中出名的战马。</p>
这些就是能够看得清的几首,其它的已经被虫蛀得模糊不清,全都委托给一位院士去猜测辨认了。据说他挑灯夜战,已经大功告成,准备连同唐吉诃德的第三次出征记一起出版。</p>
也许别人会唱得更好,</p>
唐吉诃德上卷至此结束。</p>
下卷序</p>
致莱穆斯伯爵1</p>
日前,我曾将几个已经印制好但尚未上演的喜剧剧本献给阁下。如果我没记错的话,我说过唐吉诃德已经整装待发,准备去吻阁下的手。现在我要说,唐吉诃德已经整好装,上了路。如果他现在已经到达您那儿,我觉得是为阁下尽了菲薄之劳。现在各方都在敦促我赶快送唐吉诃德过去,以消除另一个唐吉诃德2的所谓下卷四处流传产生的威胁和令人作呕的影响。不过,催得最急的就是中国的大皇帝了。一个月前,他曾派使者给我送来一封中文信,要求我,或者确切地说,恳求我把唐吉诃德送到中国去,说他想建立一所教西班牙文的学校,而且用唐吉诃德的故事做教材。同时,他还邀请我做那所学校的校长。我问使者,陛下是否给了我一些盘缠,使者说没想到这层。</p>
1莱穆斯伯爵名为唐佩德罗费尔南德斯德卡斯特罗,被誉为文学艺术家的保护人,也是唐吉诃德的保护人。</p>
2此处指费利佩罗伯假托阿隆索费尔南德斯德阿韦利亚内达之名,1614年在塔拉戈纳出版的伪作唐吉诃德下卷,即他的第三次出征及历险记的第五部分。</p>
“那么,兄弟,”我说,“你还是每天走十或二十西里,或者按照你来时的速度回到你的中国去吧。我的健康状况不允许我做如此遥远的旅行。除了身体不佳之外,我的手头也极其窘迫。他当他的皇帝,做他的君主,我自有莱穆斯大伯爵在那不勒斯关照我,保护我,其恩德之重是我始料不及的,而且我不需要什么校长之类的头衔。”</p>
我就这样把他打发走了。现在,我向阁下奉上佩西莱斯和塞西斯蒙达历险记,也该告辞了。这部书我将在四个月内完成。若承天意,它也许会是西班牙文中最差或最佳的作品,我是指闲书。我后悔刚才说它是最差的了,因为据我的朋友们看,这本书很可能会完善到登峰造极的地步。谨祝阁下贵体平安,佩西莱斯将吻您的手,而我,阁下的仆人,将吻您的脚。公元一千六百一十五年十月于马德里1。</p>
阁下的仆人</p>
米格尔德塞万提斯萨阿韦德拉</p>
1此献辞写于1615年10月21日。六个月后,1616年4月23日,塞万提斯溘然长逝。</p>
下卷前言</p>
上帝保佑,尊贵或普通的读者,您现在大概正渴望看到这篇序言,以为可以从中看到对唐吉诃德另一部下卷的作者极尽诅咒辱骂之能事,回敬那本据说怀胎于托德西利亚,落生于塔拉戈纳的书吧。可是,我不能给您以这种快乐。虽然再谦恭的人受到污辱时也会勃然大怒,但我是个例外。您大概想让我骂他是驴,愚蠢妄为吧,而我却从未想过这么做。罪有应得,自食其果,由他自便吧。最令我痛心的就是他说我风烛残年,缺胳膊短臂,好像我有了胳膊就可以青春常驻,不失年华,好像我的胳膊是在酒馆里,而不是在那次过去、现在乃至将来都可以称得上最神圣的战斗中失掉的1。如果某些人对我的伤不以为然,那么,至少了解实情的人很看重它。作为战士,战死比逃生光荣。假如现在让我重新选择,我仍然会选择那场惊心动魄的战役,而不会选择逃避战斗以求得安然无恙。战士脸上和胸膛上的伤痕是引导人们追求至高荣誉和正义赞扬的明星。应该指出的是,写作不是靠年迈,而是靠人的思维完成的,而人的思维却可以随着年龄的增长而不断完善。还有,令我遗憾的是,他竟说我羡妒别人。恕我孤陋寡闻,请他告诉我羡妒究竟是什么意思。这个词包括了两种涵义,我只知道那种神圣、高尚和善意的意思,所以我决不会去诋毁任何一位教士,更何况他是宗教裁判所的使节呢。如果这位作者是要替某人2说话,那么他就大错特错了。那位天才才华横溢,我推崇他的著作和他那道德卫士的职务。尽管如此,我还是感谢这位作者说我的小说里更多的是讽世而不是示范,这还算不错。如果不是讽世与示范相结合,那就称不上好了。</p>
1此处指莱潘托战役。塞万提斯在那场战役中胸部中了三弹,失掉了左手。</p>
2此处指洛贝德维加。维加曾任宗教裁判所使节。</p>
也许你会说我这个人对自己太约束,认为不该穷追猛打,对人太客气了。这位大人大概已经很不好受了,因为他竟不敢光明正大地站出来,而只能隐姓埋名,虚报祖籍,好像犯了什么欺君之罪。如果您有机会见到他,就请代我告诉他,我并没有感到自己受了伤害,我知道完全是魔鬼的意图在作祟,而其中最大的意图就是想让某个人绞尽脑汁,靠编印一本书获得名和利,获得利和名。为了证明这点,我希望以开玩笑的口吻给他讲讲这个故事:</p>
从前在塞维利亚有个疯子,可以说是疯得滑天下之大稽。他把一节竹管的一头削尖,然后只要在街上或什么地方碰到狗,就一只脚踩住狗的后爪,一只手抬起狗的前爪,把竹管插到狗身上拼命吹气,一直到把狗吹得像个圆球似的,才在狗肚子上拍两下,把狗放开。周围有很多人看。他就对围观的人说:</p>
“你们以为吹狗是件容易事吗”</p>
您现在还以为写一部书是件容易事吗</p>
如果这个故事还不够,读者朋友,你可以再给他讲一个故事,也是疯子和狗的事情。</p>
在科尔多瓦也有个疯子,他有个习惯,就是在脑袋上顶一片大理石或一块重量不轻的石头。哪条狗若是不小心碰到他,他就会过去把石头砸在狗身上。狗被砸得晕头转向,连跑过好几条街还狂吠不止。结果有一次他砸了一个制帽匠人的小狗。那个工匠特别喜欢他的小狗。石头砸到小狗的头上,小狗疼得狂吠起来。工匠看见了,非常心疼,抓起一把尺子,追上疯子,把疯子打得浑身青一块紫一块的。工匠边打边说:</p>
“你这个狗贼,竟敢打我的小猎兔犬你没看见我的狗是小猎兔犬吗”</p>
工匠一边重复着“小猎兔犬”,一边狠狠抽打疯子。这回疯子可长了记性,此后一个多月,他一直藏在家里没露面。可是,后来他又故伎重演,但现在总是站在狗身边,仔仔细细地看,不敢再贸然砸石头了,嘴里还说着:</p>
“这是小猎兔犬,小心点。”</p>
结果他只要碰到狗,不论是猛犬还是小狗,都说是小猎兔犬,不再用石头砸了。大概这位故事作者将来也会遇到这种情况,弄不好,可能比这还厉害呢,这样他就不会把他的才能用于编书了。</p>
你还可以告诉他,至于他出这本书对我造成的经济损失,我一点儿也不在乎。我引用著名的幕间喜剧拉佩伦登加里的话,那就是我的市议员大人和所有人都万岁伟大的莱穆斯伯爵大人万岁,他的仁慈与慷慨为人所共知,是他在我坎坷的命运中阻止了各种打击,扶植了我。大慈大悲的托莱多主教大人唐贝尔纳多德桑多瓦尔及罗哈斯万岁,即使世界上没有印刷术,即使攻击我的书比明戈雷布尔戈诗集1的字数还要多这两位主教并未要求我对他们进行奉承或某种形式的恭维。他们仅仅是出于仁慈之心,给予我很多关照。假如命运能正常地把我推向幸运的顶峰,我会引以为幸福和光荣。穷人可以得到荣誉,而坏人却不能。贫穷可能会玷污人的高贵品质,但并不能完全埋没它。美德有时也会像透过一丝缝隙那样发出自己的光亮,并且因此受到贵人的器重和照顾。</p>
1这是讽刺恩里克四世王朝的诗集。</p>
无须赘言,我只需告诉你们,我献给你们的唐吉诃德下卷取材于同一个人的同一素材,我把唐吉诃德的事情扩展开来,直到他最后去世,这样就不会再有人编造出新的版本了,已有的版本已经足矣。</p>
某位体面的人物将这些疯癫之举公之于众后,就希望别人别再搅进去了。好东西多了并不会显示其贵重性,东西少了反倒值点钱。我还应该告诉你们,佩西莱斯我就要写完了,你们就等着看吧。此外,还有加拉特亚的第二部。</p>
第一章神甫和理发师与唐吉诃德谈论其病情</p>
锡德哈迈德贝嫩赫利在这个故事的第二部分讲到唐吉诃德的第三次出征时,谈到神甫和理发师几乎一个月都没去看望唐吉诃德,以免勾起他对往事的回忆。可他们却去拜访了唐吉诃德的外甥女和女管家,嘱咐她们好好照顾唐吉诃德,给他做些可口而又能补心补脑子的食物,因为据认真分析,唐吉诃德倒霉就倒霉在心和脑子上。外甥女和女管家说她们已经这样做了,而且将会尽可能认真仔细地这样做,看样子现在唐吉诃德已经逐步恢复正常了。神甫和理发师对此感到很高兴,觉得他们就像这个伟大而又真实的故事第一部最后一章里讲到的那样,施计用牛车把唐吉诃德送回来算是做对了。于是,他们又决定去拜访唐吉诃德,看看他到底恢复到什么程度了,尽管他们知道现在他还不可能完全恢复。神甫和理发师还商定绝不涉及游侠骑士的事,避免在他刚结好的伤</p>
...</p>