阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第25节(1 / 2)

 tjoinedupinthatsincehave.”</p>

”buthadntyoubeeingholdoffornthssincefirstyousaeatrisleys,infact.”</p>

”dontask.”</p>

”itsaqueerbusiness,anyway.”</p>

”itsthat.”</p>

orecertainiahatitsyouhedevil.”</p>

”oh,allright.”</p>

”ishouldhaveghlifehalfaealoionallyinatohisheart;andbothsled.”perhapsher.iliketothinkthatanyway.”</p>

”e”</p>

”dontask,”elive.</p>

”oh,beabitseriouseyoufirstcaredabout”</p>

”likereallytoknoooduriisoodofsupreaffe.</p>

”yes.”</p>

”y.”</p>

””</p>

”beauty....iusedtoadrethathebookcasest.”</p>

”iaurice,havingglahechelangelo.”clive,youreasillylittlefool,andsinceyouvebroughtitupithinkyourebeautiful,theoifulpersoniveeverseen.iloveyourvoideverythingtodoyouaresittingin.iadoreyou.”</p>

.</p>

”ididntantoannoyyouatall”</p>

”thosethingsstbesaidonaurireents.”lookatthatpiself,ilovethesubjean.thereseen,andalltheeandafeore.etohiybothroads.oherhandgreuzehissubjedoofthewo.”</p>

uri.</p>

”theseprivateroadsareperhapsastake,”nanfigureispaiheyethiriedansanfigureyouatois,butitsthere.thoushalthyselfanygravenigebeakeitforallotherpeopletoo.urinedyouorinit.iusedtoputitdhteoushoughnoerelyillinford.stillightkeoutacase.shallichooseitforafelloation”</p>

”itfolloed.</p>

andtheirlovesitted,andsoindofeableststhesilestetions.</p>

”isay,e”askedurice,,andfaroutintheheringdovesbegantoo.</p>

ilingtheyparted,haviablishedperfee.</p>

德拉姆家住在英格兰偏远地区,威尔特译注:威尔特是英格兰南部一郡,位于布里斯托尔海峡、英吉利海峡和泰晤士河之间的分水岭地区。【】与萨默塞特萨默塞特是英格兰西南部一郡,北濒布里斯托尔海湾。沿岸风景优美,是保护区。两郡交界处。尽管并非世家,这个家族拥有这片土地已达四代之久,其影响融入了他们的血液。在乔治四世译注:乔治四世17621830.英国国王、汉诺威国王。1820年即位。的统治下,克莱夫的曾叔祖曾任英国首席法官。彭杰就是他用羽毛筑起来的窝。如今那些羽毛几乎被刮得七零八落了。这份家当遭到百年岁月的蚕食,也未娶上一位阔新娘来改换门庭。宅邸与庄园虽然尚未真正朽烂,却已打上了停滞的烙印,而那正是朽烂的前兆。</p>

宅邸坐落在森林里。周围是辽阔的园林,仍被逐渐消失的树篱圈起。园林提供着阳光、空气、牧场与成群的奥尔德尼译注:奥尔德尼是英国海峡群岛岛屿,在英吉利海峡,以养牛和旅游业为主。乳牛。园林外面是一片森林,大多是老埃德温爵士生前栽种的。他将私有的园林与公地并在了一起。园林有两个大门口。从村庄往上走就到了一个门口,另一道门则开在通往车站的黏土质道路上。原本这里没有车站,从车站通向园林的是一条沿着后院的不像样的背巷,象征着英国人的事后聪明。</p>

莫瑞斯是傍晚抵达的。他是从住在伯明翰的外祖父家里径直上路的。在那里,他死气沉沉地过了成年的生日。尽管丢尽了面子,礼物并没被取消,但是送的人和接受的人都不起劲儿。他曾经翘盼着满二十一岁这一天。吉蒂暗示说,由于哥哥堕落了,所以感到不快乐。作为报复,莫瑞斯好好地掐了一下她的耳朵,并吻了她,弄得吉蒂非常恼火。“你不明事理。”她气冲冲地说。他面泛微笑。</p>

外祖父那座艾尔弗里斯顿花园有不少表兄弟姐妹,下午喝茶的时候供应肉食冷盘。从那儿来到彭杰,变化太大了。全郡居民,即使那些有才智的,其周围的气氛也令人不安。莫瑞斯不论是到哪座庄园去拜访,都心怀畏惧。不错,克莱夫到车站来接他,陪他坐上四轮轿式马车。跟莫瑞斯乘同一趟火车来的希普香克斯太太也坐上了这辆马车。希普香克斯太太有一个女佣,连同她和莫瑞斯的行李,乘一辆出租马车,尾随其后。莫瑞斯嘀咕着自己是否也该带个仆人来。一个小姑娘扶着看守小屋那扇敞开的门,希普香克斯太太想让每个人都对她施屈膝礼。当这位太太对小姑娘这么说的时候,克莱夫踩了莫瑞斯一脚,莫瑞斯拿不准克莱夫是故意的,还是偶然的。他什么都拿不准。他们来到宅第跟前时,他把后门误当成前门,伸手去为这位太太开门。希普香克斯太太说:“哦,实在不敢当。”而且那儿有个负责开门的男管家。</p>

已经给客人斟好了很酽的茶。德拉姆太太一面倒茶,一面朝另一边望着。人们东一个西一个站着,看上去他们都气度不凡,要么就是为了不同凡响的理由而待在那儿。他们本人有所作为,要么就是敦促旁人有所作为。德拉姆小姐跟莫瑞斯约好,明天一起去参加关税改革的讨论会。他们两个人在政治上意见一致,但是她由于欢迎这种同盟而大声喊叫使他很不高兴。“妈妈,霍尔先生是个正经人。”韦斯顿少校是德拉姆家的亲戚,也暂时住在他们家。他这样那样地向莫瑞斯打听剑桥的事。军人会在乎他受停学处分这一点吗可不,这比在饭馆里那次还糟,因为在那儿,克莱夫也不得其所。</p>

上一章 目录 +书签 下一页