他那部《战争与和平》,将要开始登录北美市场了。
.....
纽约。
张兵放下钢笔坐直身子,使劲伸了个舒服的懒腰。
自从找到生活的意义之后,他一直留在国外,一边将隆国当代的优秀着作带到米国,一边兼职从事跨过商务翻译工作。
到现在他依然忘不了大学时间,那些同学们傲慢的嘴脸。
不过好在随着隆国的复兴,和楚才浩为代表的新兴势力活跃在国际舞台上,现在众人的偏见总算是转变了许多。
“张兵,你看这是什么?”许杰抱着一摞厚厚的书籍进屋后,兴奋的说道。
作为张兵的好基友,许杰在和张兵交流一番后后,同样感觉这是一项十分有意义的事情,索性辞退了国内的优越生活,一起待在国外从事这项工作。
张兵好奇地看过去,只见书嵴赫然印着《战争与和平》四个大字,他惊喜地站起来说:“楚老师的《战争与和平》?国内终于寄过来了?”
张兵对这本在国内吹捧的神乎其神的书,早就慕名许久,只是身处大洋彼岸,只能在网上干瞪眼,这时候终于盼星星盼月亮见到庐山真面目,怎么不感到欣喜落狂?
许杰神秘一笑:“不止哦,我还承接到了这本书的翻译委托。”
“太好了!”简直是双喜临门,张兵兴奋的跳了起来,如果不是知道许杰不喜欢开玩笑,还以为这个是他的恶作剧。
要知道译者可是也有署名权,只要是正规的翻译合同中都会注明,这可是翻译楚才浩的书,哪怕就算只是标注在致谢栏目,也是翻译人员一辈子的梦想。
也难怪张兵这么兴奋。
似乎是嫌惊喜不够,许杰掏出一封信,接着说道:“这是楚老师,给我们写的信,你要看看吗?”
张兵激动的夺过明显已经拆封过的信,来不及抱怨不等自己一起就独自抢先看过信的许杰,颤颤巍巍的看了起来。
信很简单,大致内容就是在感谢张兵和许杰这几年无偿翻译《楚才浩文集》,而这次来信得目的是想委托他们对《战争与和平》进行翻译。
张兵看完以后,热泪盈眶,他感觉这一刻,所有的辛苦付出总算是有了回报,所有得迷茫在这一封信后,都化作烟雾,烟消云散。
翻译可以说是一种再创作,必须要以凋琢艺术品的态度去对待翻译的。
比如朱生豪译莎士比亚,呕心沥血,短短一生都投注其中,傅雷先生译《约翰·克里斯朵夫》,足不出户,反复删改,一日也就译个五百来字罢了,朱生豪一生贫困潦倒,傅雷靠变卖祖产为生,在那个年头做翻译的人,不管怎么说,多少有点情怀和理想主义。
现如今自然没有先辈那样艰苦,但多少也是个精细活,尤其是要将作者的原意原封不动的表达出来,还不失文字的优美,就更显示其自身的功底。
此时得张兵斗志满满,对着一旁的伙伴说道:
“许杰,我们开始吧!”